先日、紹介した台湾のグヤバもですが、外国の方が日本語を書くのはなかなか難しいみたいですね

金浦空港でこんな誤表記をみかけました


ビビン冷麺の事です

비빔밥をビビンバと書くかビビムバと書くかは意見が分かれるところで、ビビンバが一般的ですが
より韓国語を正確に日本語で表そうとすればビビムになると思います

非ビームはちょっと空耳っぽくて笑いました



こちらは別の店の
非ビーム冷麺です
今は無くなってしまいましたが、4年位前に新大久保にあった韓国料理店のメニューに
プルコギ正式と言うのがありました

これは、定食と正式が韓国語では同じ겅식(ジョンシク)になる事による変換ミス

訂正される事もなく大久保通りに堂々と掲示してありましたが、
お店と共にフェードアウトしてしまいました
お越しいただきありがとうございました
お帰りの際は下記のクリックをお願いいたします
後ほど、こちらからもお礼のクリックに伺わせて頂きます
にほんブログ村

fc2以外のブログからお越しの方はこちらもクリックお願いします

コメント
seitaiplusone
韓国語で「混ぜる」をビビン(비빔)、「ご飯」をバ(밥)と言います♪
混ぜて食べる麺なのでビビン麺なんですよ~^^
韓国ではカレーライスもビビンバのように混ぜて食べます☆
2011/08/19 URL 編集
マサーリー
ビビンバとちょっとちがうのかな?(^_^)?
野菜と肉が入っていてヘルシーですね★
2011/08/19 URL 編集
seitaiplusone
外国語の空耳だったり
誤表記はギャグの宝庫かもしれませんね^^
2011/07/21 URL 編集
itchann
一瞬では分からないかもしれませんね。
正式の変換ミスも面白い!
日韓両方の言語が分かる方ならではの情報ですね(^。^)
ご紹介に感謝です。
2011/07/21 URL 編集